Часто задаваемые вопросы
Могут ли все участники конференции говорить и слушать одновременно?
Принцип работы системы Синхронного перевода: переводчик слыша живую речь выступающего произносит ее перевод в микрофон передатчика и иностранные слушатели слышат перевод в наушниках своих приемников.Что, кроме специального оборудования, может понадобиться переводчику-синхронисту?
Ничего — оборудование для синхронного перевода обеспечит переводчику в Алматы и области или любом другом городе полное техническое оснащение. В случае длительных многочасовых заседаний переводчики работают в паре, чтобы по очереди брать передышку, но оба работают за одним пультом. Так же, как и самим докладчиком, переводчику понадобится бутылочка воды, чтобы смочить горло.Обязательно ли снабжать переводчика специальным оборудованием?
Синхронное оборудование — основа качественного перевода. Все преимущества синхронного перевода реализуются только при наличии вспомогательной техники. Так переводчики могут находиться в отдельном помещении и не мешать членам международных конференций. Без специального оборудования переводчик вынужден будет находиться в области прямой слышимости клиента, это грозит теснотой и лишним шумом в зале.Минимальный срок аренды оборудования
Минимальный срок аренды оборудования составляет 24 часа. Если вы используете оборудование меньше этого времени, вы можете вернуть его раньше , но оплата считается за 24 часа.Нужно ли вносить залог при аренде?
ED Vision не требует внесения залоговой стоимости при аренде оборудования. Каждая сделка сопровождается договором, либо дополнительным соглашением к нему, а также актом приема-передачи.Как забронировать оборудование на определенную дату?
Для того, чтобы забронировать оборудование на определенную дату заказчик обязан внести частичную или полную предварительную оплату за аренду оборудования.Зачем для синхронного перевода нужно звуковое оборудование?
Профессиональные переводчики-синхронисты работают только в закрытых наушниках, в которые им необходимо подавать сигнал с нужных микрофонов с комфортной громкостью, иначе работать переводчик не сможет. Для этого в зале используются микрофоны - настольные проводные и беспроводные радиомикрофоны. И, как минимум, для мотивации участников говорить в микрофоны ставятся несколько колонок (система звукоусиления). В залах от 30 человек, система звукоусиления уже нужна хотя бы для того, чтобы речь докладчика была слышна всем участникам. Для управления всеми микрофонами (даже если он один) и акустическими системами, необходим микшерный пульт и другие звуковые устройства, улучшающие звучание конференции.От чего зависит цена на оборудование синхронного перевода?
На стоимость влияют в основном две составляющие: количество языков, участвующих в мероприятии (русский, английский, немецкий и т.д.) и количество слушателей, которым необходимы персональные приемники-наушники для синхронного перевода.Можно ли оборудование использовать для экскурсий?
Да, наше оборудование часто используется для пеших экскурсий по городу или для экскурсий по шумным производствам. Для этого гиду необходим передатчик с микрофоном, а слушателям приемники с нашниками.Возможно ли работать с оборудованием самостоятельно, без помощи техника?
Для самостоятельной работы мы предлагаем оборудование только на экскурсии, где гид говорит в передатчик, а туристы слышат его речь в наушниках. В таком варианте оно достаточно легко в обращении.
Если же мы говорим о системе синхронного перевода для международной конференции, которая предлагает расширенный спектр оборудования (звуковое оборудование, кабина и пульт синхронных переводчиков, передатчики для участников конференции), то монтаж и сопровождение нашим техническим специалистом обязательны.