Корзина
1 отзыв
Аренда оборудованияПодробнее
  • ED Vision
  • Часто задаваемые вопросы
Контакты
ED Vision
Наличие документов
Знак Наличие документов означает, что компания загрузила свидетельство о государственной регистрации для подтверждения своего юридического статуса компании или индивидуального предпринимателя.
+ 7(707) 741-66-44
Елдос
КазахстанАлматы
Instagram@rentedv

Часто задаваемые вопросы

  • Что, кроме специального оборудования, может понадобиться переводчику-синхронисту?

    Ничего — оборудование для синхронного перевода обеспечит переводчику в Алматы и области или любом другом городе полное техническое оснащение. В случае длительных многочасовых заседаний переводчики работают в паре, чтобы по очереди брать передышку, но оба работают за одним пультом. Так же, как и самим докладчиком, переводчику понадобится бутылочка воды, чтобы смочить горло.
  • Обязательно ли снабжать переводчика специальным оборудованием?

    Синхронное оборудование — основа качественного перевода. Все преимущества синхронного перевода реализуются только при наличии вспомогательной техники. Так переводчики могут находиться в отдельном помещении и не мешать членам международных конференций. Без специального оборудования переводчик вынужден будет находиться в области прямой слышимости клиента, это грозит теснотой и лишним шумом в зале.
  • Минимальный срок аренды оборудования

    Минимальный срок аренды оборудования составляет 24 часа. Если вы используете оборудование меньше этого времени, вы можете вернуть его раньше , но оплата считается за 24 часа.
  • Нужно ли вносить залог при аренде?

    ED Vision не требует внесения залоговой стоимости при аренде оборудования. Каждая сделка сопровождается договором, либо дополнительным соглашением к нему, а также актом приема-передачи.
  • Как забронировать оборудование на определенную дату?

    Для того, чтобы забронировать оборудование на определенную дату заказчик обязан внести частичную или полную предварительную оплату за аренду оборудования.
  • Зачем для синхронного перевода нужно звуковое оборудование?

    Профессиональные переводчики-синхронисты работают только в закрытых наушниках, в которые им необходимо подавать сигнал с нужных микрофонов с комфортной громкостью, иначе работать переводчик не сможет. Для этого в зале используются микрофоны - настольные проводные и беспроводные радиомикрофоны. И, как минимум, для мотивации участников говорить в микрофоны ставятся несколько колонок (система звукоусиления). В залах от 30 человек, система звукоусиления уже нужна хотя бы для того, чтобы речь докладчика была слышна всем участникам. Для управления всеми микрофонами (даже если он один) и акустическими системами, необходим микшерный пульт и другие звуковые устройства, улучшающие звучание конференции.
  • От чего зависит цена на оборудование синхронного перевода?

    На стоимость влияют в основном две составляющие: количество языков, участвующих в мероприятии (русский, английский, немецкий и т.д.) и количество слушателей, которым необходимы персональные приемники-наушники для синхронного перевода.
  • Могут ли все участники конференции говорить и слушать одновременно?

    Принцип работы системы Радиогид: гид говорит в микрофон передатчика, а все слушатели его слышат в наушниках своих приемников. 
    Принцип работы системы Синхронного перевода: переводчик слыша живую речь выступающего произносит ее перевод в микрофон передатчика и иностранные слушатели слашат перевод  в наушниках своих приемников.
    Одновременно говорить и слушать гиду и слушателям невозможно.
  • Можно ли оборудование использовать для экскурсий?

    Да, наше оборудование часто используется для пеших экскурсий по городу или для экскурсий по шумным производствам. Для этого гиду необходим передатчик с микрофоном, а слушателям приемники с нашниками.
  • Возможно ли работать с оборудованием самостоятельно, без помощи техника?

    Для самостоятельной работы мы предлагаем оборудование только на экскурсии, где гид говорит в передатчик, а туристы слышат его речь в наушниках. В таком варианте оно достаточно легко в обращении.

    Если же мы говорим о системе синхронного перевода для международной конференции, которая предлагает расширенный спектр оборудования (звуковое оборудование, кабина и пульт синхронных переводчиков, передатчики для участников конференции), то монтаж и сопровождение нашим техническим специалистом обязательны.